2 заметки с тегом

язык

Как читают иностранцы

Моя доказательна база о прочтении иностранцами транслита находится на полпути от попросить прочесть друзей-иностранцев до провести мега-невероятный-оглушительный опрос, подключив тысячи лингвистов.

Самая правильная работа описана тут:
http://grosslarnakh.livejournal.com/44798.html

Я сделаю шаг в сторону и вспомню личный опыт.

С английскими словами я справляюсь нормально. Иностранца, пытающегося прочесть транслит кириллицы, можно было бы сравнить со мной, если бы я пытался прочесть турецкий или китайский транслит. Романо-германскую группу языков я как-то легко читаю и запоминаю (разные окончания, но слова в общем-то схожи). Впервые в жизни я столкнулся с фино-угорской в Будапеште (венгерский язык). Даже слово транспорт не запомнишь — közlekedés.

Что делать? Правильно, надо запоминать и коверкать слово так, как тебе привычно. И следовать этому сценарию А, пока не наступит сценарий Б — спросить конкретно у жителя улицу или место. Во втором сценарии надо поднапрячься и запомнить уже нормально название, а в остальных случаях (поиск на карте, гуглмапсах, в справочнике, на улице) — дело придуманной для себя формы.

Транспорт я читал и запомнил как Козлокеды. Если вижу «козлокеды», то это транспорт. «Болт» — магазин. Станции метро у меня назывались «Бляха лузер», «Кобыла», «Батяня». Улицы были «Доколе», «Доконал», «Гараж». Еще визуально запоминал глифы в названиях. Скажем, улица могла запомниться не звучанием, а количеством и комбинацией ü, ö, ä в слове. Парк Hunyadi tér я запомнил как Хюндай, станция Kálvin tér стала Кальвин Кляйном, парк Erzébet стал парком Разъебет и так далее.

С некоторыми правилами транслита в нашей среде у меня тоже проблемы. Я не могу воспринимать букву j как звук «ж», скорее «й». Zhizn, а не Jizn. В первом случае не происходит обмана и ожидание оправдывается: слово из другого языка; во втором случае сперва читаешь как английское или голландское слово, а только потом понимаешь, что это транслит. Фамилии и имена, заканчивающиеся на -ий, в моем мироздании должны содержать -iy: Valeriy, а не Valery (Валери). Группе букв iy я с большей вероятностью припишу звук -ий, который встречается часто, что позволит мне не дочитывать по буквам слово. Да и путаницы меньше будет: detaly — это «детали» или «деталий»?

Долго не мог запомнить название улицы, на которой жил. В первый день, когда ее искал, подошел к водителю автобуса и спросил:
— Where is Tolokay-Tokoluy-Tolokuy-Tokoloy ut?
— Thokoly utca?
— Yes.
— Over there.

Позже названия я записывал в Notes, на случай если мне придется показать. Повезло, что поздороваться в лифте можно было словом «Хало». Запомнить длинную конструкцию приветствия мне не удалось. Я не прощался, не благодарил, не извинялся, только Хало.

* * *
Я считаю, что слова улица, переулок, набережная (в значение улицы), бульвар, проспект нужно писать транслитом (ulitsa, pereulok), потому что иностранец не дурной, отличит улицу от шоссе или переулок от проспекта. А зная произношение ему будет легче спросить направление у местного.

Представим два диалога иностранца и не знающего английский язык местного, где ulitsa заменена на street.

Диалог 1
— Where is Tverskaya street?
— Тверская? Станция? Вон там ☞

Диалог 2
— Where is Tverskaya Ulitsa?
— Туда☝

В стамбульских указателях слова Caddesi и Sokağı не имеют функционального значения. Туристу все равно, что они там назвали Истиклялем, пока он там не окажется или не посмотрит в гиде.

Обозначение категорий инвалидов

Правильно сообщать:

  • инвалид для обозначения человека с физиологическими дефектами, затрудняющими перемещение; часто применяется к колясочникам, людям на костылях, хотя термин охватывает любой дефект;
  • слабовидящий для обозначения людей с ослабленным зрением;
  • слепой для обозначения человека, лишенного зрения;
  • глухой — человек без слуха.

Если в навигации подразумеваются колясочники, но исключены слепые, тогда нужно писать «колясочник» или сопровождать слово «инвалид» соответствующей пиктограммой. Если требуется вербально сообщить, что помещение оборудовано для незрячих, но не для колясочников, то нужно использовать «для слепых».

Термины наподобие «люди с ограниченными возможностями», «маломобильная группа», mobility challenged или PRM не должны использоваться из-за некорректности определения.

Если инвалид обижается, что вы его называете инвалидом, то перед вами инвалид-поц. В остальных случаях колясочникам важно заранее разобраться, не застрянут ли они в пупырышках тактильной плитки, которые на табличке были заботливо обозначены дизайнером как PRM facility area.