Как читают иностранцы

Моя доказательна база о прочтении иностранцами транслита находится на полпути от попросить прочесть друзей-иностранцев до провести мега-невероятный-оглушительный опрос, подключив тысячи лингвистов.

Самая правильная работа описана тут:
http://grosslarnakh.livejournal.com/44798.html

Я сделаю шаг в сторону и вспомню личный опыт.

С английскими словами я справляюсь нормально. Иностранца, пытающегося прочесть транслит кириллицы, можно было бы сравнить со мной, если бы я пытался прочесть турецкий или китайский транслит. Романо-германскую группу языков я как-то легко читаю и запоминаю (разные окончания, но слова в общем-то схожи). Впервые в жизни я столкнулся с фино-угорской в Будапеште (венгерский язык). Даже слово транспорт не запомнишь — közlekedés.

Что делать? Правильно, надо запоминать и коверкать слово так, как тебе привычно. И следовать этому сценарию А, пока не наступит сценарий Б — спросить конкретно у жителя улицу или место. Во втором сценарии надо поднапрячься и запомнить уже нормально название, а в остальных случаях (поиск на карте, гуглмапсах, в справочнике, на улице) — дело придуманной для себя формы.

Транспорт я читал и запомнил как Козлокеды. Если вижу «козлокеды», то это транспорт. «Болт» — магазин. Станции метро у меня назывались «Бляха лузер», «Кобыла», «Батяня». Улицы были «Доколе», «Доконал», «Гараж». Еще визуально запоминал глифы в названиях. Скажем, улица могла запомниться не звучанием, а количеством и комбинацией ü, ö, ä в слове. Парк Hunyadi tér я запомнил как Хюндай, станция Kálvin tér стала Кальвин Кляйном, парк Erzébet стал парком Разъебет и так далее.

С некоторыми правилами транслита в нашей среде у меня тоже проблемы. Я не могу воспринимать букву j как звук «ж», скорее «й». Zhizn, а не Jizn. В первом случае не происходит обмана и ожидание оправдывается: слово из другого языка; во втором случае сперва читаешь как английское или голландское слово, а только потом понимаешь, что это транслит. Фамилии и имена, заканчивающиеся на -ий, в моем мироздании должны содержать -iy: Valeriy, а не Valery (Валери). Группе букв iy я с большей вероятностью припишу звук -ий, который встречается часто, что позволит мне не дочитывать по буквам слово. Да и путаницы меньше будет: detaly — это «детали» или «деталий»?

Долго не мог запомнить название улицы, на которой жил. В первый день, когда ее искал, подошел к водителю автобуса и спросил:
— Where is Tolokay-Tokoluy-Tolokuy-Tokoloy ut?
— Thokoly utca?
— Yes.
— Over there.

Позже названия я записывал в Notes, на случай если мне придется показать. Повезло, что поздороваться в лифте можно было словом «Хало». Запомнить длинную конструкцию приветствия мне не удалось. Я не прощался, не благодарил, не извинялся, только Хало.

* * *
Я считаю, что слова улица, переулок, набережная (в значение улицы), бульвар, проспект нужно писать транслитом (ulitsa, pereulok), потому что иностранец не дурной, отличит улицу от шоссе или переулок от проспекта. А зная произношение ему будет легче спросить направление у местного.

Представим два диалога иностранца и не знающего английский язык местного, где ulitsa заменена на street.

Диалог 1
— Where is Tverskaya street?
— Тверская? Станция? Вон там ☞

Диалог 2
— Where is Tverskaya Ulitsa?
— Туда☝

В стамбульских указателях слова Caddesi и Sokağı не имеют функционального значения. Туристу все равно, что они там назвали Истиклялем, пока он там не окажется или не посмотрит в гиде.

Поделиться
Отправить
Запинить
1 комментарий
Небольсин

В обоих диалогах — street

Seryozha S.

Спасибо. Поправил.

Популярное